आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत्। तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे स शान्तिमाप्नोति न कामकामी॥
apuryamanam achala-pratishtham samudram apah pravishanti yadvat tadvat kama yam pravishanti sarve sa shantim apnoti na kama-kami
Translation
As the ocean remains unmoved by the rivers flowing into it, so the person into whom all desires enter without causing disturbance attains peace — not one who craves desires.
Commentary
The ocean absorbs all rivers without overflowing or being disturbed. Similarly, the wise person experiences desires without being moved by them. This is not denial of experience but transcendence of its power over us.